Tuesday 17 November 2015

Elevage de Djihadistes


J'ai partagé une blague prétendue française dans un groupe chinois. Je le crois vrai, car j'ai dû corriger sa version chinoise publiée en même temps.

"Si on parvient à convaincre les Chinois que les couilles des Djihadistes sont aphrodisiaques, dans dix ans ils auront tous disparu."

Le texte d'origine en français.

Ma traduction en chinois :
“假如能让中国人相信恐怖分子的睾丸是壮阳的,10年内恐怖分子将从世界上灭绝……”[Wave]

La version d'origine, visiblement traduit par un débutant en chinois :
法国段子:“假如能让中国人相信恐怖分子的睾丸是壮阳的,10年内世界没有恐怖分子了……”

Un ami dans le groupe répond tout de suite, "Non non non non non"
群里一位朋友立马回答说:“不不不不”。

“大错特错”
“C'est une grosse erreur.”

“中国一定会开始人工养殖恐怖分子。”
“Les Chinois vont commencer à élever artificiellement des Djihadistes.”

“同时会连累大量平民,大量平民的睾丸会被以假乱真。”
“En même temps beaucoup de vies civiles seront compromises car leurs c******* vont être vendues en contrefaçon.”

原话见微信《中文角》,中法双语讨论组。
La discussion originale se trouve dans le groupe "coin chinois", venez discuter en chinois ou en français.

Friday 23 October 2015

Cet enfant n'est pas de ton sang

Un homme a passé sa journée de travail à jouer sur son smartphone. En sortant du travail, il est allé chercher son fils à l'école maternelle, et en arrivant à la maison il s'est remis tout de suite sur Wechat.

Sa femme a explosé de colère, et a hurlé : "Jouer ! Jouer ! Jouer, tu joues tous les jours ! Merde ! Combien de temps faut-il pour que tu te rendes compte que cet enfant n'est pas de ton ton sang ?!"

L'homme a éclaté à son tour : "Salope !! J'ai ce doute depuis longtemps ! Tu l'as enfin reconnu !"

Sa femme : " Qu'est-ce que je n'osais pas reconnaître ? Vas voir dans le salon, le gars que tu as ramené de l'école maternelle, est-il ton fils ?"


Traduction Thierry LIU, avec la contribution de :
- Mouna d'Arabie, sur Faceboook. "Ca marche mais c'est pas assez bien traduit. Il ne faut pas mettre "ton fils n'est pas de toi" car dans ce cas aucun malentendu n'est possible: elle dit bien que le fils dont elle a accouché a un père différent. Il faudrait mettre quelque chose de plus évasif comme: "ce n'est pas ton fils"."
- Silouane sur Facebook:  Je suis un peu lourd, j'ai dû lire en français et en chinois pour comprendre. Ton lien vers le texte chinois ne marche pas. J'ai cherché dans la version chinoise de ton blog. Eclater de colère dans les temps composés se conjugue avec avoir, "Elle a éclaté de colère". Au lieu de répéter le verbe éclater, tu peux utiliser exploser. 
smile emoticon


Texte en chinois : 

Tuesday 14 July 2015

Je suis enceinte

Un couple d'amoureux mangent tranquillement dans un restaurant.
Soudain, une jeune femme approche leur table et dit :
"Je suis enceinte." Regardant l'homme droit dans les yeux.



La femme du couple est clouée un moment par la surprise.
Elle se lève et gifle sou amoureux, le bat et crie dans tous les sens.

Lorsque le couple est en plein bagarre, la jeune femme enceinte continue lentement :
"Pourriez-vous s'il vous plaît éteindre ta clope ? ..."

Voyons, qu'est-ce que c'est embêtant de fumer dans un lieu public !!!

Texte en chinois :
http://cinablag.blogspot.fr/2015/04/blog-post_30.html